وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmed Ali
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
Asad
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise.
Daryabadi
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
ClearQuran - God
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.
ClearQuran - Allah
And He will remove the anger of their hearts. Allah redeems whomever He wills. Allah is Knowledgeable and Wise.
Community - God
And He will remove the rage of their hearts. God relents towards whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.
Community - Allah
And He will remove the rage of their hearts. Allah relents towards whomever He wills. Allah is Knowledgeable and Wise.
Khattab
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mubarakpuri
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
Qarai
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise
Qaribullah & Darwish
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise.
Saheeh International
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise.
Sarwar
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise.
Shakir
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
Transliteration
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
Transliteration 2
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Wahiduddin Khan
He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.