خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Ahmed Ali
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.
Ahmed Raza Khan
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.
Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
Asad
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!
Daryabadi
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.
Hilali & Khan
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.
ClearQuran - God
Abiding therein forever. With God is a great reward.
ClearQuran - Allah
Abiding therein forever. With Allah is a great reward.
Community - God
To stay there forever. With God is a great reward.
Community - Allah
To stay there forever. With Allah is a great reward.
Khattab
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Maududi
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.
Mubarakpuri
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.
Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
Qarai
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.
Qaribullah & Darwish
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed.
Saheeh International
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
Sarwar
The reward that God will bestow on His servants is the greatest.
Shakir
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
Transliteration
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Transliteration 2
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Wahiduddin Khan
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God.
Yusuf Ali
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).