يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
Ahmed Raza Khan
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.
Arberry
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.
Asad
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers!
Daryabadi
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.
Hilali & Khan
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.
ClearQuran - God
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.
ClearQuran - Allah
They swear to you by Allah to please you. But it is more proper for them to please Allah and His Messenger, if they are believers.
Community - God
They swear by God to you, to please you. But God and His Messenger are worthier of being pleased by them: if they are believers.
Community - Allah
They swear by Allah to you, to please you. But Allah and His Messenger are worthier of being pleased by them: if they are believers.
Khattab
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
Maududi
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.
Mubarakpuri
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers.
Pickthall
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
Qarai
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.
Qaribullah & Darwish
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.
Saheeh International
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
Sarwar
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.
Shakir
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
Transliteration
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mumineena
Transliteration 2
yaḥlifūna bil-lahi lakum liyur'ḍūkum wal-lahu warasūluhu aḥaqqu an yur'ḍūhu in kānū mu'minīna
Wahiduddin Khan
They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Yusuf Ali
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
: