أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Ahmed Ali
God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph.
Ahmed Raza Khan
Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success.
Arberry
God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.
Asad
God has readied for them gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is the triumph supreme!
Daryabadi
For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement.
Hilali & Khan
For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.
ClearQuran - God
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory.
ClearQuran - Allah
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory.
Community - God
God has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate victory.
Community - Allah
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate victory.
Khattab
Allah has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph.
Maududi
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph.
Mubarakpuri
For them Allah has prepared Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.
Pickthall
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
Qarai
Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.
Qaribullah & Darwish
Allah has prepared for them gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the greatest winning.
Saheeh International
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
Sarwar
God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph.
Shakir
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
Transliteration
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu
Transliteration 2
aʿadda l-lahu lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Wahiduddin Khan
God has prepared for them Gardens through which rivers flow, in which they shall abide forever. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
: