يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Ahmed Ali
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.
Ahmed Raza Khan
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.
Arberry
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
Asad
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.
Daryabadi
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.
Hilali & Khan
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
ClearQuran - God
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.
ClearQuran - Allah
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, Allah does not accept the wicked people.
Community - God
They swear to you, so that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Community - Allah
They swear to you, so that you may accept them. But even if you accept them, Allah does not accept the wicked people.
Khattab
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
Maududi
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.
Mubarakpuri
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Fasiqin (rebellious).
Pickthall
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
Qarai
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.
Qaribullah & Darwish
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.
Saheeh International
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
Sarwar
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
Shakir
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
Transliteration
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
Transliteration 2
yaḥlifūna lakum litarḍaw ʿanhum fa-in tarḍaw ʿanhum fa-inna l-laha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna
Wahiduddin Khan
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.
Yusuf Ali
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
: