وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا
Ahmed Ali
He does not fear the consequence.
Ahmed Raza Khan
And He does not fear its coming behind (to take vengeance).
Arberry
and He fears not the issue thereof.
Asad
for none [of them] had any fear of what might befall them.
Daryabadi
And He feared not the consequence thereof
Hilali & Khan
And He (Allah) feared not the consequences thereof.
ClearQuran - God
And He does not fear its sequel.
ClearQuran - Allah
And He does not fear its sequel.
Community - God
He does not fear its consequences.
Community - Allah
He does not fear its consequences.
Khattab
He has no fear of consequences.
Maududi
He has no fear of its sequel.
Mubarakpuri
And He feared not the consequences thereof.
Pickthall
He dreadeth not the sequel (of events).
Qarai
And He does not fear its outcome.
Qaribullah & Darwish
He does not fear the result (of their destruction).
Saheeh International
And He does not fear the consequence thereof.
Sarwar
God is not afraid of the result of what He had decreed.
Shakir
And He fears not its consequence.
Transliteration
Wala yakhafu AAuqbaha
Transliteration 2
walā yakhāfu ʿuq'bāhā
Wahiduddin Khan
He did not fear the consequences.
Yusuf Ali
And for Him is no fear of its consequences.
: