وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Ahmed Ali
And keep recounting the favours of your Lord.
Ahmed Raza Khan
And abundantly proclaim the favours of your Lord.
Arberry
and as for thy Lord's blessing, declare it.
Asad
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak.
Daryabadi
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.
Hilali & Khan
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
ClearQuran - God
But proclaim the blessings of your Lord.
ClearQuran - Allah
But proclaim the blessings of your Lord.
Community - God
But proclaim the blessings of your Lord.
Community - Allah
But proclaim the blessings of your Lord.
Khattab
And proclaim the blessings of your Lord.
Maududi
and proclaim the bounty of your Lord.
Mubarakpuri
And proclaim the grace of your Lord.
Pickthall
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
Qarai
and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
Qaribullah & Darwish
But tell of the favors of your Lord!
Saheeh International
But as for the favor of your Lord, report [it].
Sarwar
and proclaim the bounties of your Lord.
Shakir
And as for the favor of your Lord, do announce (it).
Transliteration
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Transliteration 2
wa-ammā biniʿ'mati rabbika faḥaddith
Wahiduddin Khan
but proclaim the blessings of your Lord.
Yusuf Ali
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!