أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Ahmed Ali
Have you thought, if he had been on guidance
Ahmed Raza Khan
What is your opinion – if he were upon guidance,
Arberry
What thinkest thou? If he were upon guidance
Asad
Hast thou considered whether he is on the right way,
Daryabadi
Bethinkest thou, if he is himself guided,
Hilali & Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
ClearQuran - God
Do you think he is upon guidance?
ClearQuran - Allah
Do you think he is upon guidance?
Community - God
Do you think he is upon guidance?
Community - Allah
Do you think he is upon guidance?
Khattab
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Maududi
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Mubarakpuri
Have you seen if he is on the guidance
Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Qarai
tell me, should he be on [true] guidance,
Qaribullah & Darwish
Have you seen if he was upon guidance
Saheeh International
Have you seen if he is upon guidance
Sarwar
What will happen if the praying person is rightly guided
Shakir
Have you considered if he were on the right way,
Transliteration
Araayta in kana AAala alhuda
Transliteration 2
ara-ayta in kāna ʿalā l-hudā
Wahiduddin Khan
Do you think he is rightly guided,
Yusuf Ali
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
: