كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
Ahmed Ali
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).
Ahmed Raza Khan
Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)
Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Asad
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!
Daryabadi
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.
Hilali & Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
ClearQuran - God
No, do not obey him; but kneel down, and come near.
ClearQuran - Allah
No, do not obey him; but kneel down, and come near.
Community - God
No, do not obey him, but bow down, and come near.
Community - Allah
No, do not obey him, but bow down, and come near.
Khattab
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
Maududi
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).
Mubarakpuri
Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!
Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Qarai
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
Qaribullah & Darwish
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
Saheeh International
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
Sarwar
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
Shakir
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Transliteration
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Transliteration 2
kallā lā tuṭiʿ'hu wa-us'jud wa-iq'tarib
Wahiduddin Khan
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.
Yusuf Ali
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!