وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
Ahmed Ali
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.
Ahmed Raza Khan
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.
Arberry
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
Asad
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them.
Daryabadi
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
ClearQuran - God
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.
ClearQuran - Allah
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.
Community - God
Those who were given the Scripture did not splinter, until after the Clear Evidence came to them.
Community - Allah
Those who were given the Scripture did not splinter, until after the Clear Evidence came to them.
Khattab
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Maududi
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.
Mubarakpuri
And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.
Pickthall
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Qarai
Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them.
Qaribullah & Darwish
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.
Saheeh International
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
Sarwar
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments.
Shakir
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
Transliteration
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
Transliteration 2
wamā tafarraqa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāathumu l-bayinatu
Wahiduddin Khan
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them.
Yusuf Ali
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.