آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
انصاریان
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
آیتی
آيا اكنون؟ و تو پيش از اين عصيان مىكردى و از مفسدان بودى.
بهرام پور
آيا حالا [ايمان مىآورى؟] در حالى كه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى
فولادوند
اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مىكردى و از تباهكاران بودى؟
الهی قمشهای
اکنون باید ایمان بیاوری؟ در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی.
خرمدل
آیا اکنون (که مرگت فرا رسیده است و توبه پذیرفتنی نیست، از کردهی خود پشیمانی و روی به خدای میداری؟) و حال آن که قبلاً سرکشی میکردی و از زمرهی تباهکاران بودی.
خرمشاهی
اینک [ایمان میآوری]؟ و حال آنکه پیشتر سرپیچی کرده و از تبهکاران بودی
مکارم شیرازی
(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی!
معزی
آیا کنون حالی که عصیان کردی پیش و بودی از تباهکاران
مجتبوی
آيا اكنون؟! و حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى.
صادقی تهرانی
(بدو گفته شد): «اکنون (ایمان میآوری) ؟! در حالی که پیش از این همواره نافرمانی میکردی و از افسادگران بودهای؟»