كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
انصاریان
چنین نیست، به زودی [آن معبودان] پرستش آنان را انکار می کنند و دشمنشان خواهند شد.
آیتی
نه چنين است. به زودى عبادتشان را انكار كنند و به مخالفتشان برخيزند.
بهرام پور
چنين نيست زودا كه [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار كنند و مخالف آنها شوند
فولادوند
نه چنين است. به زودى [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار مىكنند و دشمن آنان مىگردند.
الهی قمشهای
چنین نیست، بلکه به زودی پرستش آن خدایان باطل را انکار کنند و به خصومت آنها برخیزند.
خرمدل
نه چنین است (که میاندیشند. روز قیامت) معبودهائی را که میپرستند، عبادت ایشان را انکار خواهند کرد، و دشمن آنان خواهند شد.
خرمشاهی
چنین نیست، زودا که [آن خدایان] پرستش ایشان را انکار کنند و مخالف آنان باشند
مکارم شیرازی
هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام میکنند!
معزی
نه چنین است زود است کفر ورزند به پرستش ایشان و باشند برای ایشان برابری (ضدّی)
مجتبوی
نه چنان است زودا كه پرستش آنان را انكار كنند و مخالف و دشمنشان باشند.
صادقی تهرانی
هرگز نه چنان است. به زودی (آن معبودان) عبادت ایشان را انکار (وانگار) میکنند، و بر ضدّشان خواهند بود.