لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
انصاریان
اگر کافران به آن وقتی که نمی توانند آتش را از چهره ها و پشتشان باز دارند و یاری هم نمی شوند، آگاهی داشتند [عجولانه عذاب را نمی خواستند.]
آیتی
كافران، آنگاه كه نتوانند آتش را از چهره و پشت خويش بازدارند و كسى به ياريشان برنخيزد، خواهند دانست.
بهرام پور
اگر كافران مىدانستند زمانى را كه نه مىتوانند آتش را از چهره و پشت خود باز دارند و نه يارى مىشوند [در آمدن قيامت شتاب نمىكردند]
فولادوند
كاش آنان كه كافر شدهاند مىدانستند آنگاه كه آتش را نه از چهرههاى خود و نه از پشتشان بازنمىتوانند داشت، و خود مورد حمايت قرار نمىگيرند [چه حالى خواهند داشت].
الهی قمشهای
اگر کافران بدانند وقتی که آتش دوزخ هر طرف از پیش روی و پشت سر به آنها احاطه میکند که نه خود دفع آن توانند و نه از سوی کسی یاری شوند (آن وقت از قیامت آگاه میشوند و دیگر درخواست عذاب نکنند).
خرمدل
اگر کافران خبر میداشتند از آن زمانی که (قیامت فرا میرسد و به دوزخ میافتند و آتش جهنّم از هر سو ایشان را در بر میگیرد و) آنان نمیتوانند آتش را از پس و پیش خود باز دارند و (از طرف کسی هم) ایشان یاری نمیگردند، (اینک چنین سخنانی نمیگفتند).
خرمشاهی
اگر کافران بدانند که هنگامی که نتوانند آتش را از چهرههایشان و از پشتهایشان باز دارند، و یاری نیابند [به صدق آن وعده پی برند]
مکارم شیرازی
ولی اگر کافران میدانستند زمانی که (فرا میرسد) نمیتوانند شعلههای آتش را از صورت و از پشتهای خود دور کنند، و هیچ کس آنان را یاری نمیکند (این قدر درباره قیامت شتاب نمیکردند)!
معزی
اگر میدانستند آنان که کفر ورزیدند گاهی را که بازندارند از چهرههای خویش آتش را و نه از پشتشان و نه ایشان یاری میشوند
مجتبوی
اگر كسانى كه كافر شدند آن هنگام را مىدانستند كه نتوانند آن آتش را از رويهاى خود و از پشتهاى خويش باز دارند و نه يارى كرده شوند، [البته عذاب را به شتاب نمى خواستند].
صادقی تهرانی
کاش آنان که کافر شدهاند آن هنگام (و هنگامه) را میدانستند که اینان آتش را نه از چهرههاشان و نه از پشتهاشان باز نمیدارند و نه ایشانی یاری میشوند.