وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
انصاریان
ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.]
آیتی
و در دين خويش فرقه فرقه شدند. همه به نزد ما بازمىگردند.
بهرام پور
ولى آنها امر [دين] خويش را ميان خود قطعه قطعه كردند [و فرقهها شدند، ولى] همه آنان به سوى ما باز مىگردند
فولادوند
و[لى] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمىگردند.
الهی قمشهای
و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود.
خرمدل
(امّا با وجود این وحدت ملّت و وحدت آئین، برخیها گوش به رهنمودهای آسمانی نداده و) کار (دین و آئین) خویش را در میان خود به تفرقه انداخته و (میاندازند و گروه گروه شده و میشوند و سرانجام) همگی به سوی ما برمیگردند (و ما به حساب اعمالشان میرسیم).
خرمشاهی
ولی آنان در کار خود اختلاف یافتند، همگیشان به سوی ما باز میگردند
مکارم شیرازی
(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمیگردند!
معزی
و پخش کردند کار خویش را میان خویش هر کدامند بسوی ما بازگردانندگان
مجتبوی
و [مردم] كار- آيين- خويش را در ميان خود پاره پاره كردند- در دين گروه گروه شدند- [و] همه به سوى ما بازخواهند گشت.
صادقی تهرانی
و (اما) کارشان را میان خودشان پاره پاره کردند. همگان تنها سوی ما برگشتکنندگانند.