وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
انصاریان
و کسانی که کافر شده و آیات ما را تکذیب کرده اند، پس عذابی خوارکننده برای آنان است.
آیتی
و كسانى كه كفر ورزيدهاند و آيات ما را دروغ شمردهاند، برايشان عذابى است خواركننده.
بهرام پور
و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، براى آنان عذابى خفّتبار خواهد بود
فولادوند
و كسانى كه كفر ورزيده و نشانههاى ما را دروغ پنداشتهاند، براى آنان عذابى خفّتآور خواهد بود.
الهی قمشهای
و آنان که کافر شده و تکذیب آیات ما کردند آنها را عذابی خوار کننده و ذلّت بار است.
خرمدل
و کسانی که (در جهان عاجل) کافر بودهاند و آیات (خواندنی یا دیدنی) ما را تکذیب نموده و دروغ خواندهاند، عذاب خوارکنندهای خواهند داشت.
خرمشاهی
و کسانی که کفر ورزیدهاند و آیات ما را دروغ انگاشتهاند، اینان عذابی خوارکننده [در پیش] دارند
مکارم شیرازی
و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، عذاب خوارکنندهای برای آنهاست!
معزی
و آنان که کفر ورزیدند و تکذیب کردند آیتهای ما را ایشان را است عذابی خوارکننده
مجتبوی
و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند آنان را عذابى است خواركننده.
صادقی تهرانی
و کسانی که کفر ورزیده و به وسیلهی نشانههای ما (همانها و ما را) تکذیب کردند، برایشان عذابی توهینآمیز است.