وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
انصاریان
و همانا پیش از آنکه باران بر آنان نازل شود، [آری] پیش از آن مأیوس و ناامید بودند.
آیتی
اگر چه پيش از آنكه باران بر آنها ببارد نوميد بوده‌اند.
بهرام پور
و البته پيش از آن كه باران بر ايشان نازل گردد، [آرى‌] پيش از آن نااميد بودند
فولادوند
و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند.
الهی قمشه‌ای
و همانا پیش از آنکه باران (رحمت حق) بر آنان ببارد به حال یأس و نومیدی می‌زیستند.
خرمدل
آنان قطعاً (لحظاتی) پیش از نزول باران، ناامید و سرگردان بوده‌اند.
خرمشاهی
و بی‌شک پیش از آنکه برایشان فرو فرستاده شود [آری‌] پیش از آن نومید بودند
مکارم شیرازی
و قطعاً پیش از آنکه بر آنان نازل شود مایوس بودند!
معزی
و اگرچه بودند پیش از آنکه فرستاده شود بر ایشان پیش از آن پژمردگان‌
مجتبوی
و هر آينه پيش از آنكه [باران‌] بر آنان فرو فرستاده شود [و] پيش از [پديدار شدن‌] آن
صادقی تهرانی
گر چه پیش از آنکه بر (سر و سامان)شان فرو ریزد، پیش از آن، ناامید و مأیوس بوده‌اند.
: