فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
انصاریان
پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند.
آیتی
پس خدا را بخوانيد، در حالى كه تنها براى او در دين اخلاص مىورزيد، اگر چه كافران را ناخوش آيد.
بهرام پور
پس خدا را در حالى كه عبادت را براى او خالص كردهايد بخوانيد، هر چند كافران را خوش نيايد
فولادوند
پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد!
الهی قمشهای
پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند.
خرمدل
اکنون که چنین است، خدا را به فریاد بخوانید و عبادت و طاعت را خاصّ او بدانید، هر چند که کافران دوست نداشته باشند.
خرمشاهی
پس خداوند را -در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته میداریدبخوانید هر چند که کافران ناخوش داشته باشند
مکارم شیرازی
(تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند!
معزی
پس بخوانید خدا را پاکدارنده برایش دین را و اگر چه ناخوش دارند کافران
مجتبوی
پس خداى را بخوانيد در حالى كه دين را براى او ويژه كرده باشيد گر چه كافران خوش ندارند.
صادقی تهرانی
پس خدا را برای طاعتش پاکدلانه فراخوانید، هر چند کافران را بس ناخوش افتد!