لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
انصاریان
کلیدهای آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت اوست. رزق و روزی را برای هر کس که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد. یقیناً او به همه چیز داناست.
آیتی
كليدهاى آسمانها و زمين از آن اوست. در روزى هر كه بخواهد گشايش مىدهد يا تنگ مىگيرد، و او به هر چيزى داناست.
بهرام پور
كليدهاى آسمانها و زمين از آن اوست. براى هر كس بخواهد روزى را گشايش مىدهد يا تنگ مىگيرد. همانا او به هر چيزى آگاه است
فولادوند
كليدهاى آسمانها و زمين از آنِ اوست. براى هر كس كه بخواهد روزى را گشاده يا تنگ مىگرداند. اوست كه بر هر چيزى داناست.
الهی قمشهای
کلید (گنج نعمتهای) آسمانها و زمین او راست، هر که را خواهد رزق وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی کند، که او به هر چیز آگاه است.
خرمدل
کلیدهای آسمانها و زمین در دست او است. برای هر کس که بخواهد روزی را فراوان و یا کم میگرداند. او از همه چیز کاملاً آگاه است.
خرمشاهی
او راست کلیدهای آسمانها و زمین، روزی را برای هرکس که بخواهد گشاده یا فروبسته میدارد، که او به هر کاری داناست
مکارم شیرازی
کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست؛ روزی را برای هر کس بخواهد گسترش می دهد یا محدود میسازد؛ او به همه چیز داناست.
معزی
از آنِ وی است کلیدهای آسمانها و زمین بگشاید روزی را برای هر که خواهد و تنگ گرداند همانا او به همه چیز است دانا
مجتبوی
او راست كليدهاى [خزائن] آسمانها و زمين روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مىكند و تنگ مىگرداند، همانا او به هر چيزى داناست.
صادقی تهرانی
گنجینهها، سازمانها و سامانها و دربهای آسمانها و زمین(و همه چیز آنها) تنها از آنِ اوست. برای هر کس که بخواهد روزی را گشاده یا تنگ میگرداند. همواره اوست که به هر چیزی بس داناست.