فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ
انصاریان
پس زمانی که آن [وعده داده شده] را از نزدیک ببینند، چهره کافران درهم و زشت گردد [و به آنان گویند:] این است همان چیزی که آن را [از روی مسخره] می خواستید.
آیتی
كافران چون نزديكش بنگرند، چهرهشان گرفته شود. و به آنها گفته مىشود: اين است آنچه باطلش مىخوانديد.
بهرام پور
و چون آن [لحظه موعود] را نزديك ببينند، چهرههاى كسانى كه كافر شدهاند درهم رود و گفته شود: اين همان چيزى است كه طلب مىكرديد
فولادوند
و آنگاه كه آن [لحظه موعود] را نزديك ببينند، چهرههاى كسانى كه كافر شدهاند در هم رود، و گفته شود: «اين است همان چيزى كه آن را فرا مىخوانديد»
الهی قمشهای
که چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست میکردید.
خرمدل
هنگامی که این وعدهی الهی را از نزدیک مشاهده کردند، چهرههای کافران درهم و زشت میگردد، و بدیشان گفته میشود: این همان چیزی است که خود میخواستید (و در فرا رسیدن و دیدن آن شتاب میورزیدید).
خرمشاهی
و چون آن را نزدیک بینند، چهرههای کافران اندوهگین شود، و [به آنان] گفته شود، این همان است که [در دنیا از ما به شتاب] میطلبیدید
مکارم شیرازی
هنگامی که آن (وعده الهی) را از نزدیک میبینند، صورت کافران زشت و سیاه میگردد، و به آنها گفته میشود: «این همان چیزی است که تقاضای آن را داشتید»!
معزی
تا هنگامی که دیدندش جایگزین (یا نزدیک) دژم گشت چهرههای آنان که کفر ورزیدند و گفته شد این است آنچه بودیدش به سختی میخواستید
مجتبوی
پس چون آن [وعده] را نزديكشده بينند، روى آنان كه كافر شدند بد- زشت و تاريك و ناخوش- گردد و گفته شود: اين است آنچه مىخواستيد- مى طلبيديد-.
صادقی تهرانی
پس آنگاه که آن (لحظهی موعود) را نزدیک دیدند، چهرههای آنانی که کافر شدند، بسی به نابسامانی در هم رفت و گفته شد: «این همان چیزی است که آن را فرا میخواندهاید.»