إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
انصاریان
بی تردید آنچه اینان در آن قرار دارند [وآن عقاید شرک آلود و آیین بت پرستی است] نابود شده و فاسد است، و آنچه همواره انجام می دهند، باطل و بیهوده است.
آیتی
آنچه اينان در آنند، نابودشونده و كارى كه مىكنند باطل است.
بهرام پور
بىترديد اينها [كه مىبينيد] كارشان بر باد است و آنچه مىكنند باطل است
فولادوند
در حقيقت، آنچه ايشان در آنند نابود [و زايل] و آنچه انجام مىدادند باطل است.
الهی قمشهای
خدایانی که این جماعت بتپرستان راست فانی، و آیین و کارهاشان باطل و تباه است.
خرمدل
اینان (را که میبینید به بتپرستی مشغولند) کارشان (مایهی) هلاک و نابودی (خودشان و معبودهایشان) است، و آنچه میسازند و میکنند پوچ و نادرست است.
خرمشاهی
اینان بنیاد کارشان بر باد است و آنچه میکنند باطل است
مکارم شیرازی
اینها (را که میبینید)، سرانجام کارشان نابودی است؛ و آنچه انجام میدهند، باطل (و بیهوده) است.
معزی
همانا اینان تباه است آنچه در آن اندرند و باطل است آنچه میکنند
مجتبوی
همانا آنچه اينان در آنند- كفر و شرك- نابود شونده است و آنچه مىكردند بيهوده و تباه است.
صادقی تهرانی
بیگمان آنچه ایشان در آنند نابود و بریده شده است و آنچه انجام میدادهاند باطل است.