كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
انصاریان
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
آیتی
بخوريد و اندك بهره‌اى برگيريد، كه شما مجرمانيد.
بهرام پور
[اى كافران‌] در اندك [زمان زندگى‌] بخوريد برخوردار شويد كه شما گناهكاريد
فولادوند
[اى كافران،] بخوريد و اندكى برخوردار شويد كه شما گناهكاريد.
الهی قمشه‌ای
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.
خرمدل
(در این چند روز کوتاه دنیا) کمی بخورید و چندی لذّت ببرید (ولی بدانید که عذاب الهی در انتظار شما است، چرا که) شما گناهکارید.
خرمشاهی
اندکی بخورید و بهره‌مند باشید، چرا که شما گناهکارید
مکارم شیرازی
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
معزی
بخورید و برخوردار شوید اندکی که شمائید گنهکاران‌
مجتبوی
بخوريد و اندكى [در اين جهان‌] برخوردار شويد، كه شما بزهكارانيد.
صادقی تهرانی
(ای کافران! در دنیا) بخورید و اندکی برخوردار شوید (که) شما بی‌امان مجرمانید.
: