سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَىٰ
انصاریان
به زودی قرآن را بر تو می خوانیم، پس هرگز فراموش نخواهی کرد،
آیتی
زودا كه براى تو بخوانيم، مباد كه فراموش كنى.
بهرام پور
به زودى تو را [به قرآن] خوانا كنيم كه فراموش نكنى
فولادوند
ما بزودى [آيات خود را به وسيله سروش غيبى] بر تو خواهيم خواند، تا فراموش نكنى؛
الهی قمشهای
ما تو را قرائت آیات قرآن چندان آموزیم که هیچ فراموش نکنی.
خرمدل
ما قرآن را بر تو خواهیم خواند و به تو خواهیم آموخت، و تو دیگر آن را فراموش نخواهی کرد.
خرمشاهی
زودا که تو را به خواندن آوریم و از یاد مگذاری
مکارم شیرازی
ما بزودی (قرآن را) بر تو میخوانیم و هرگز فراموش نخواهی کرد،
معزی
زود است بخوانیم بر تو (خوانا گردانیمت) تا فرامواش نکنی
مجتبوی
زودا كه تو را [به قرآن] خوانا گردانيم پس فراموش نمىكنى
صادقی تهرانی
ما به زودی تو را خواننده(ی آیات وحیانی) خواهیم کرد، پس (آن را) فراموش نمیکنی.