آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Абу Адель
Разве только сейчас (уверовал ты, о Фараон)? А ведь раньше [до того, как на тебя пало это наказание] ты ослушался и был из числа сеющих беспорядок [отвращающим людей от пути Аллаха].
Крачковский
Да, теперь! А раньше ты ослушался и был распространителем нечестия.
Кулиев
Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.
Аль-Мунтахаб
Аллах не принял его обращения в веру и его покаяния, потому что он сделал это вынужденно, будучи на грани смерти. А раньше он не повиновался Аллаху и распространял нечестие на земле, за это он умер презренным, неверным.
Османов
[Аллах сказал:]"Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем.
Порохова
Только теперь! - (Аллах сказал). - А ведь ты раньше возмущенно восставал И был из тех, кто нечесть сеял.
Саблуков
"Теперь только? А прежде сего ты упорствовал, был один из распространителей нечестия".