قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Абу Адель
(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)».
Крачковский
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах пред - почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками".
Кулиев
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
Аль-Мунтахаб
Они сказали: "Ты прав! Клянёмся Аллахом! Он отдал тебе предпочтение за твою праведность, терпение и честность и даровал тебе власть и достоинство. Поистине, мы были грешниками, причиняя тебе и твоему брату зло, поэтому Аллах унизил нас перед тобой и воздал нам за наши грехи".
Османов
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми".
Порохова
Во имя Божие! - ответили они. - Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, И, истинно, мы были во грехе.
Саблуков
Они сказали: "Клянемся Богом: Бог дал тебе преимущество над нами, - мы согрешили".
: