ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Абу Адель
Потом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) придавать сотоварищей своему Господу,
Крачковский
Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть предает сотоварищей своему Господу,
Кулиев
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,
Аль-Мунтахаб
Когда же Он ответит на вашу молитву и избавит вас от беды, некоторые из вас забывают о том, что один Аллах наш Повелитель, надо искренне поклоняться только Ему и держаться единобожия, а начинают поклоняться другим божествам наравне с Аллахом, их Творцом и Наставником.
Османов
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,
Порохова
Когда же Он рассеет ваше горе, Глядите! Часть из вас Уж соучастников Владыке своему пророчит,
Саблуков
Но как скоро удаляет Он от вас несчастие, вот, тогда некоторые из вас приписывают своему Господу соучастников,