وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Абу Адель
А когда увидят те, которые творили беззаконие [неверие], наказание (Аллаха) (в Вечной жизни), оно (нисколь) не будет им облегчено, и не будет дано им отсрочки (наказания).
Крачковский
А когда увидят те, которые были несправедливы, наказание, оно не будет им облегчено, и не будет им отсрочки.
Кулиев
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Аль-Мунтахаб
Когда нечестивые многобожники увидят кару ада, они попросят Аллаха облегчить им её. Но не будет им ни облегчения, ни отсрочки ни на одно мгновение.
Османов
Когда же грешники предстанут перед наказанием, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Порохова
Тогда увидят те, что были беззаконны, кару - Она не будет смягчена для них, И им не получить отсрочки.
Саблуков
Тогда беззаконные узнают, какова для них мука и что она не ослабится для них, и на них никогда не взглянут.