إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Абу Адель
Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа.
Крачковский
Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа.
Кулиев
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
Аль-Мунтахаб
Если же вы искренне просите Аллаха спасти вас от искушений шайтана, Он защитит вас от него и от его соблазнов и искушений. Ведь шайтан не может влиять на тех, чьи сердца наполнены верой в Аллаха, которые обращаются к Нему Единому за помощью и которые полагаются только на Него.
Османов
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха.
Порохова
Поистине, нет власти у него Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает.
Саблуков
У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего;