وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Абу Адель
И (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности.
Крачковский
И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишенным растительности.
Кулиев
Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.
Аль-Мунтахаб
Когда наступит конец мира, Мы обратим всю землю в бесплодную пустыню, после того как она была цветущей и полной жизни.
Османов
И, воистину, все, что есть на земле, Мы обратим в равнину бесплодную, на которой ничего не растет.
Порохова
И Мы, поистине, (со временем) все обратим на ней В бесплодную, сухую почву.
Саблуков
И действительно, Мы то, что есть на ней, делаем пылью, прахом.
: