ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Абу Адель
Потом Мы спасем тех, которые (в земной жизни) остерегались (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая того, что Он запретил), и оставим беззаконников [неверующих] там [в Аду] (стоять) на коленях.
Крачковский
Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях.
Кулиев
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Аль-Мунтахаб
Потом Мы по Нашему милосердию вызволим богобоязненных, а нечестивых Мы оставим в аду на коленях в наказание им.
Османов
Потом Мы спасем богобоязненных, а нечестивцев оставим там стоять на коленях [вокруг ада].
Порохова
Потом Мы вызволим оттуда тех, Кто был благочестив, А нечестивых там оставим на коленях.
Саблуков
Но Мы спасем тех, которые были богобоязливы; нечестивых же там оставим коленопреклоненными.
: