ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Абу Адель
Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)!
Крачковский
Потом Мы простили вас после этого, - может быть, вы будете благодарны!
Кулиев
После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.
Аль-Мунтахаб
Потом, когда вы раскаялись в своём грехе и попросили у Аллаха прощения за него, Мы пощадили и простили вас. После этого, может быть, вы будете благодарны вашему Господу за эту милость!
Османов
А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными.
Порохова
Тогда же Мы простили вас, И вы могли стать благодарны.
Саблуков
После того Мы простили это вам, предполагая, что будете благодарны.
: