وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Абу Адель
А те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нем (будут) вечно пребывать.
Крачковский
А те, которые уверовали, и творили благое, те - обитатели рая, они в нем вечно прибывают.
Кулиев
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
Аль-Мунтахаб
А те, которые уверовали, творили благое и были благочестивы, будут радоваться и будут обитателями рая. Они в нём останутся навечно, потому что уверовали и делали то, что предписано им Аллахом.
Османов
А те, которые уверовали и вершили добрые дела, - обитатели рая на вечные времена.
Порохова
Но тем, кто верует и (на земле) творит благое, Стать обитателями Сада И там навечно пребывать.
Саблуков
Но те, которые уверовали и делали добро, будут обитателями рая, в нём они и будут вечно.