قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
Абу Адель
Сказали они [Муса и Харун]: «(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он [Фараон] поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину)».
Крачковский
Сказали они: "Господи наш! Мы ведь боимся, что он обидит нас или возмутится".
Кулиев
Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
Аль-Мунтахаб
Муса и его брат просили Аллаха, обращаясь к Нему: "О наш Господь! Мы боимся, как бы Фараон не обидел нас, проявив беззаконие и причинив нам вред".
Османов
Они ответили: "Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять".
Порохова
Они сказали: "Наш Господь! Боимся мы, он с нами будет дерзок Иль поспешит нам сделать зло".
Саблуков
Они сказали: "Господи наш! Мы боимся, что он поступит с нами нагло, или будет еще нечестивее".