مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Абу Адель
Не уверовало до них [до многобожников Мекки] ни одно селение [люди тех селений], которое Мы погубили (за их неверие в знамения Аллаха) (когда они требовали у пророков чудеса и затем не признавали их); неужели же уверуют они [мекканские многобожники] (если Мы приведем им такие чудеса, которые они просят)?
Крачковский
Не уверовало до них ни одно селение, которое Мы погубили; неужели же уверуют они?
Кулиев
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?
Аль-Мунтахаб
Народ ни одного из селений, который Мы подвергли гибели, не уверовал в Послание Аллаха, несмотря на то, что им были представлены ощутимые, явные доказательства. Разве эти многобожники уверуют теперь, если Мы ниспошлём им то, что они просят?
Османов
[Жители] ни одного из селений, которые мы подвергли гибели задолго до них, не уверовали.
Порохова
И ни единое (людское) поселенье, Что погубили Мы (до них), Не верило (в Послание Господне), - Неужто же уверуют они?
Саблуков
Из прежних городов, которые погубили Мы, ни один не веровал; так уверуют ли они?