وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Абу Адель
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях),
Крачковский
И запрет - над селением, которое Мы погубили, чтобы они не вернулись,
Кулиев
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
Аль-Мунтахаб
Люди селений, которых Мы погубили из-за их неверия и из-за их несправедливости, больше не вернутся в земную жизнь, а вернутся к Нам только в Судный день. Эти нечестивцы обязательно вернутся и будут наказаны за их злодеяния,
Османов
[Обитателям] селений, которых Мы погубили, не дозволено вернуться [в этот мир]
Порохова
И будет тяготеть запрет Над каждым поселением (людей), Которое Мы погубили, Чтоб нечестивый люд не возвратился,
Саблуков
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы,
: