لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Абу Адель
(И это исходит не от самого сатаны, а Аллах позволяет это), чтобы сделать то, что бросает сатана [наущения и сомнения] испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь [сомнение и лицемерие] и (для тех) у которых черствые сердца [для многобожников]. И, поистине, злочинщики, однозначно, пребывают в далеком расколе (от истины)!
Крачковский
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе!
Кулиев
Он делает то, что подбрасывает дьявол, искушением для тех, чьи сердца поражены недугом и чьи сердца ожесточены. Воистину, беззаконники находятся в полном разладе с истиной.
Аль-Мунтахаб
Аллах пока оставил опровергающих истину с их дурными замыслами против призыва, чтобы подвергать людей испытанию. Нечестивцы, у которых сердца окаменели, лицемеры, у которых сердца огрубели, будут ещё больше углубляться в заблуждение, распространяя сомнения о призыве к Истине Аллаха. Не удивительно, что эти неверные поступают так. Ведь они - в глубоком заблуждении и расколе.
Османов
для того чтобы превратить соблазны шайтана в испытание для тех, чьи сердца [поражены] изъяном, чьи сердца огрубели. Воистину, нечестивцы в большом несогласии [с истиной].
Порохова
Чтоб сделать то, во что их Сатана ввергает, Испытанием для тех, Сердца которых схвачены недугом И очерствели (от неверия и злобы), - Ведь злочестивые в глубокой ереси (От Истины Господней пребывают).
Саблуков
Для того, чтобы возбуждаемое сатаною сделать искушением для тех, у которых в сердцах болезнь, у которых сердца ожесточены (истинно, злочестивые в крайнем упорстве);