لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Абу Адель
Непременно и обязательно введет Он [Аллах] их в такое место, которым они будут довольны [в Рай]. И, поистине, Аллах – однозначно, знающий (кто выходит ради Его довольства и кто выходит ради земных благ), сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его]!
Крачковский
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны. Поистине, Аллах - знающий, кроткий!
Кулиев
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах - Знающий, Выдержанный.
Аль-Мунтахаб
Аллах введёт их в райские сады благоденствия, даруя им высшие степени благоденствия, которыми они будут довольны и рады. Поистине, Аллах ведает о всех их деяниях и воздаст им хорошей наградой. Он - Кроткий и простит им маленькие слабости.
Османов
Он непременно поселит их в обиталище, которому они будут рады. Воистину, Аллах - всеведущий, кроткий.
Порохова
Он их, поистине, введет (в Сады) тем входом, Который им доставит радость, - Аллах, поистине, все знает И снисходителен (к людским заботам).
Саблуков
Он введет их в рай входом, какой им будет угоден. Истинно, Бог знающий, кроток.
: