وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Абу Адель
И низвели Мы с неба воду по мере (потребности творений в ней) и поместили ее на Земле, и Мы в состоянии ее [низведенную воду] удалить.
Крачковский
Мы низвели с неба воду по мере и поместили ее в земле, и Мы в состоянии ее удалить.
Кулиев
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.
Аль-Мунтахаб
Мы низвели с неба воду соразмерно по количеству и составу, чтобы было легко пользоваться ею. Мы поместили её на поверхности и в недрах земли, но в Наших силах вывести её оттуда так, что ею нельзя будет пользоваться. Мы пощадили вас и не сделали этого. Так уверуйте в Творца и будьте Ему благодарны!
Османов
Мы низвели с неба воду в меру (т. е. дождь) и пропитали ею землю, и, воистину, в Нашей власти испарить ее.
Порохова
Мы в должной мере воду с неба льем И напояем ею землю, Но несомненно в Наших силах И истощить ее совсем.
Саблуков
Мы ниспосылаем с неба воду в соразмерном количестве: внедряем ее в землю, а можем и вывести ее оттуда.
: