بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Абу Адель
Наоборот, сердца их [неверующих] в пучине [в крайнем невежестве и слепоте] от этого [от Корана], и у них (есть еще) (другие) деяния [другие грехи] помимо этого [помимо неверия], которые они творят.
Крачковский
Да, сердца их в пучине этого, и у них - деяния помимо этого, которые они творят.
Кулиев
Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.
Аль-Мунтахаб
Но сердца неверных в результате упрямства и фанатичных пристрастей не ведают, что нужно вершить добродеяния, что обязанности, предписанные для них Аллахом, легко выполнимы и что Аллах справедливо рассудит их в Судный день. И к тому же они постоянно вершат и другие коварные деяния.
Османов
Но сердца неверных не ведают об этом (т. е. о добрых деяниях), у них - иные деяния, которые они вершат
Порохова
Но их сердца - в пучине (их страстей) об этом; Кроме того, (греховны) их деянья, И будут их они творить,
Саблуков
Но сердца тех в пучине нерадения об этом: дела их особые от этих; в них они деятельны будут