أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Абу Адель
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто своим богом сделал свою прихоть [того, кто подчиняется своим прихотям и желаниям подобно тому, как следует подчиняться только Аллаху]: разве ты будешь поручителем за них? [Разве тебе поручено сделать их верующими?]
Крачковский
Видел ли ты того, кто своим богом сделал свою страсть: разве ты будешь над ними надсмотрщиком?
Кулиев
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
Аль-Мунтахаб
Видел ли ты, о посланник, как заблуждается тот, кто так следует своим прихотям и страстям, что поклоняется камням, которые не могут принести ему ни пользы, ни вреда. Ведь ты был послан увещевателем о наказании и добровестником о награде, но ты не будешь поручителем и ответчиком за их веру и за то, чтобы они шли по прямому пути.
Османов
Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него?
Порохова
Видал ли ты того, Кто богом свои страсти сделал, - Неужто за него ты можешь поручиться?
Саблуков
Ужели ты думаешь, что за тех, которые приняли себе за богов свои страсти, ты можешь быть заступником?