هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Абу Адель
Они [обитатели Рая и обитатели Ада] (различаются) по степеням перед Аллахом, и Аллах видит то, что они делают!
Крачковский
Они - по степеням у Аллаха, и Аллах видит то, что они делают!
Кулиев
Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.
Аль-Мунтахаб
Эти две партии неодинаковы. И у Аллаха им будет разное воздаяние. Он видит то, что они делают, и знает степени их достоинств. Он воздаст им за это по заслугам!
Османов
Им - разные степени [воздаяния] у Аллаха, и Аллах видит то, что они вершат.
Порохова
Они ведь у Аллаха На разных степенях (наград и наказаний), - Он видит все, что делают они.
Саблуков
Каждый из них на своей особой степени достоинства пред Богом. Бог видит дела их.
: