فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Абу Адель
А если они отвратятся (от той истины, которую ты, Пророк, доводишь до них), то ведь Аллах знает сеющих беспорядок (и непременно воздаст им за это)!
Крачковский
А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу!
Кулиев
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.
Аль-Мунтахаб
Если они отвернутся от истины после того, как она стала им ясна, и не отвратятся от своих заблуждений, то Аллах знает распространяющих порчу!
Османов
Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие.
Порохова
А коль они отворотятся - что ж! Аллах ведь знает тех, кто сеет зло.
Саблуков
Если они пойдут прочь - Бог знает этих развратителей.