بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Абу Адель
Нет [совсем не так, как утверждают эти лжецы]! Кто верно выполняет свой договор и остерегается (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)... то поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха)!
Крачковский
Да! Кто верно выполнил свой договор и был богобоязнен... Поистине, Аллах любит богобоязненных!
Кулиев
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Аль-Мунтахаб
Поистине, они возводят на Аллаха ложь. Тот, кто честно вернёт долг заимодавцу в назначенное время, как договорились, боится Аллаха. Он не уменьшит занятую сумму и отдаст долг без всяких задержек и проволочек. Аллах его любит, потому что он богобоязнен, а Аллах любит богобоязненных!
Османов
Да! Если кто верен завету с Ним и богобоязнен, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Порохова
Но нет! Те, кто хранит свою приверженность Ему И благочестие заповедает, Познают, что Господь благоволит к благочестивым.
Саблуков
Неправда; тех только, которые верны в завете с Богом и боятся Его, - только тех, богобоязливых, любит Он.