فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Абу Адель
А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными.
Крачковский
А кто отвернулся после этого, - те распутники.
Кулиев
Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.
Аль-Мунтахаб
Кто отступит от веры в пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - после этого правдивого договора и обета - неверные грешники, которые не уверовали в шариат Аллаха и в Его посланников, первых и последних.
Османов
А кто отвратится [от этого завета], тот - отступник".
Порохова
Кто ж после этого отворотится, Упорствующим грешником предстанет.
Саблуков
Потому те, которые после сего отступают,- те нечестивы.