فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Абу Адель
А кто же станет измышлять на Аллаха ложь после этого [после того, как прочитает Тору и станет ясной ему истина] (говоря, что запрет был ниспослан пророкам еще до ниспослания Торы), – то, те – беззаконники [которые следуют за ложью и ведут за собой других]
Крачковский
И кто измыслил на Аллаха ложь после этого, - те - неправедные!
Кулиев
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.
Аль-Мунтахаб
И те из них, кто возведёт на Аллаха ложь, после того как не смогли представить свои доказательства, - неправедные!
Османов
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, - нечестивцы.
Порохова
Кто после этого измыслит на Аллаха ложь, Тот благочестия лишен и преступает.
Саблуков
Кто после этого выдумывает ложь, ссылаясь на Бога: тот законопреступник.