فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Абу Адель
Что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – они в (райском) саду будут ублажены [им будет оказана честь оказаться там и получать вечные удовольствия].
Крачковский
Тех, которые веровали и творили добрые дела, - они в саду будут ублажены.
Кулиев
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.
Аль-Мунтахаб
Те, которые уверовали и творили добрые деяния, будут ублажены в райском саду , где деревья и цветы.
Османов
Что до тех, которые уверовали и творили добрые деяния, то они будут облагодетельствованы в райском саду.
Порохова
И те, кто веровал и доброе творил, Ублажены в садах Эдема будут.
Саблуков
Верующие и делающие доброе будут веселиться среди злачных пажитей;
: