وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Абу Адель
И Ему (принадлежит) (все), что (есть) в небесах и на земле; все Ему всецело подчиняются! {Даже те, кто ослушаются Его, не выходят за рамки тех законов бытия, которые Он установил.}
Крачковский
Ему же, что в небесах и на земле; все Ему подчиняются!
Кулиев
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.
Аль-Мунтахаб
Аллаху - хвала Ему! - принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он всех сотворил, над всеми властен, Ему все подчиняются, и всё Ему подотчётно!
Османов
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все подвластны Ему.
Порохова
И лишь Ему принадлежит все в небесах и на земле, И все послушно Его Воле.
Саблуков
В Его власти все, что есть на небесах и на земле: все Ему подчиняется.
: