فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Абу Адель
Терпи же (о, Пророк) (те обиды, что причиняет тебе твой народ), ведь поистине, обещание Аллаха (о том, что тебе будет дана помощь и награда) истинно (и в этом нет сомнений). И пусть не ослабят тебя [твое отношение к доведению до людей Истины] те, которые не убеждены (в воскрешении)!
Крачковский
Терпи же, ведь обещание Аллаха - истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности!
Кулиев
Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии).
Аль-Мунтахаб
Терпи (о пророк!) их вред! Поистине, обещание Аллаха поддержать тебя, помочь в победе над врагами и возвысить ислам - религию Истины - непременно исполнится. Пусть те, кто не верует в Аллаха и Его посланника, не вызывают у тебя беспокойства и нетерпеливости!
Османов
Так терпи же [, Мухаммад], ибо то, что обещано Аллахом, непреложно. И пусть те, кто не тверд [в вере], не полагают тебя легкомысленным.
Порохова
Так будь же терпеливо-стоек ты, (о Мухаммад!), - Ведь истинно обетование Аллаха. И пусть не поколеблют стойкости твоей Те, в ком уверенности нет (В Господней праведности этой Книги).
Саблуков
Будь терпелив; обетование Божие истинно; да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания.