نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Абу Адель
Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду).
Крачковский
Мы дадим им немного попользоваться, а потом вынудим их к мучительному наказанию.
Кулиев
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.
Аль-Мунтахаб
Мы им дадим возможность временно вкусить услады земного мира и затем подвергнем их тяжкому, нестерпимому наказанию.
Османов
Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.
Порохова
Мы им дадим довольствоваться жизнью Лишь (на земной) недолгий срок, Потом Мы их повергнем в огненную муку.
Саблуков
Мы ненадолго доставим им удовольствия; а потом приневолим их терпеть тяжелую муку.