ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
Абу Адель
Этим [этой заменой] воздали Мы им [сабейцам] за то, что они стали неверными (и неблагодарными)! Разве Мы воздаем кому-нибудь (так), кроме неверных (и неблагодарных)?
Крачковский
Этим воздали им за то, что они не веровали! Разве Мы воздаем кому-нибудь, кроме неверных?
Кулиев
Так Мы воздали им за то, что они не уверовали. Разве Мы караем так кого-либо, кроме неблагодарных?
Аль-Мунтахаб
Так Мы их наказали за то, что они не уверовали, за их неблагодарность за милости Аллаха и за непоклонение Ему. Разве Мы наказывали кого-либо, кроме непризнательного, неверного, который не уверовал в Аллаха и не был благодарен за Его благоволение?
Османов
Так покарали Мы их за то, что они не уверовали. Разве Мы караем кого-либо, кроме неблагодарного?
Порохова
Так Мы воздали им за их неверие (в Аллаха). И никогда и никому, кроме неверных, Столь страшной карой Мы не воздаем.
Саблуков
Так воздали Мы им за их неверие. Только одним неверным Мы воздаем так!