وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Абу Адель
А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]».
Крачковский
А Аллах создал вас и то, что вы делаете".
Кулиев
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
Аль-Мунтахаб
Поистине, Аллах вас сотворил и сотворил идолов, которых вы делаете своими руками. Он - Единый, кто заслуживает поклонения!"
Османов
Аллах сотворил и вас и то, что вы ваяете".
Порохова
Бог сотворил и вас, и дело ваших рук".
Саблуков
Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы".
: